Maschine trifft Mitschüler*innen: Lernende nutzen KI-Übersetzungen als Ausgangspunkt für sprachliche Reflexion im Französischunterricht Im Rahmen des BMBF-geförderten Verbundprojekts „Videobasierte Fortbildungsmodule zum digital gestützten Unterrichten im Netzwerk bundesdeutscher Videoportale“ (ViFoNet, 2023-2025) wurden Fortbildungsmodule für Französisch- und Spanischlehrkräfte auf Basis videographierter Unterrichtseinheiten entwickelt.
Diese Module zielen darauf ab, dass teilnehmende Lehrkräfte technisches bzw. KI-bezogenes Grundlagenwissen und KI-Kompetenzen erwerben, ethische Aspekte des Einsatzes von KI-Anwendungen im Fremdsprachenunterricht reflektieren und Unterrichts- und Aufgabenformate, die zum kritisch-reflexiven Umgang mit KI anregen, erproben. Die Implementierung der Unterrichtskonzepte der videographierten Unterrichtseinheiten fand an verschiedenen hessischen Gymnasien zwischen November 2023 und Dezember 2023 statt. Hierbei wurde das Unterrichtsgeschehen mit verschiedenen Kameras aus unterschiedlichen Perspektiven sowie mithilfe von Bildschirmaufnahmen aufgezeichnet. Die Kombination aus Unterrichtsvideos, Bildschirmaufnahmen, Chatverläufen (zwischen Lernenden und eingesetzten KI-Anwendungen) und Lernendenprodukten bot im Nachgang eine umfangreiche Datengrundlage für wissenschaftliche Auswertungen im Rahmen videographischer Unterrichtsbeobachtungen und qualitativer Inhaltsanalysen. In einer achten Klasse eines Gymnasiums beschäftigen sich die Lernenden (Französisch als erste Fremdsprache) mit dem Film Intouchables (Ziemlich beste Freunde). Dazu haben sie sich als Hausaufgabe den Trailer des Films angesehen und sind im Sinne der kognitiven Aktivierung zu Beginn der 90-minütigen Unterrichtsstunde dazu angehalten, die wichtigsten Inhalte des Trailers mit fünf Stichworten auf Französisch zusammenzufassen. In der Folge wird den Lernenden eine Zusammenfassung des Films auf Deutsch präsentiert, welche sie sich durchlesen und auf Vollständigkeit und Verständnis prüfen. Im Anschluss lassen sie den Text mittels DeepL übersetzen und fügen die französische Version in ihr Word-Dokument ein. Es schließt sich daran eine etwa 60-minütige Arbeits- und Erkundungsphase an, die dazu dient, das KI-generierte Produkt einer sprachlichen Analyse zu unterziehen. Diesbezüglich erhalten die Lernenden Aufgaben- und Hilfestellungen, die auf einen intensiven Vergleich des deutschen und französischen Textes unter Berücksichtigung der folgenden Aspekte zielen: Länge der Texte, Wahl der Verben und Adjektive, Satzstruktur und Zeitformen. Dabei sind die Lernenden aufgefordert, ihre Ergebnisse mit konkreten Beispielen im Text zu veranschaulichen. Nach dem Vergleich der beiden Texte ist vorgesehen, dass die Lernenden auf Basis der vorherigen Erarbeitungen darlegen, was sie an der französischen Zusammenfassung sprachlich verändern würden, und beurteilen, ob es sich um eine angemessene Übersetzung der deutschen Zusammenfassung handelt. Vor der Reflexionsphase im Plenum sind die Lernenden angehalten, sich ihrer Bearbeitungsprozesse und Vorgehensweisen bewusst zu werden. Im Zuge des abschließenden Lehrkraft-Lernenden-Gesprächs werden neben den Arbeitsergebnissen der Lernenden insbesondere Chancen und Grenzen der Nutzung von KI-Übersetzungstools zu fremdsprachlichen Zwecken thematisiert und über die Verantwortung der Lernenden bei der Nutzung solcher Anwendungen reflektiert. Die Videosequenz fokussiert die Bearbeitungsprozesse einer Arbeitsgruppe. 00:00:00:00-00:03:20:00: Aktivierungsphase I: kognitive Aktivierung der Lehrkraft + Vorstellung (Wetter), Erklärung der ersten Aufgabenstellung, 00:03:21:00-00:11:40:00: Arbeitsphase I: Schüler*innen arbeiten zu zweit am Laptop, schreiben assoziativ 5 Wörter auf, die zum Filmtrailer passen, 00:11:41:00- 00:14:07:00: Sammlung von Begriffen der Lernenden (Plenum), 00:14:08:00-00:16:37:00: Besprechung der folgenden Aufgabestellung (Plenum), 00:16:38:00-00:40:59:00: Arbeitsphase II: Übersetzung mithilfe von KI + Auseinandersetzung in Partnerarbeit mit den übersetzten Texten, 00:40:59:00-00:46:31:00: PAUSE, 00:46:32:00- 01:11:21:00: Fortführung der Partnerarbeitsphase; 01:11:23:00-01:30:30:00: Reflexionsphase: Besprechung der Aufgabe + Reflexion über Chancen und Grenzen von KI-Übersetzung, Rolle der Lehrkraft (Plenum) Dieses spezielle Video fokussiert in den Gruppenphasen die Gruppe G7 (Screencast, Laptopkamera, Gruppenkamera; Mikrofon nur für Gruppe, ggf. Nebengruppe und Lavaliermikrofon der Lehrkraft nur angeschaltet, wenn Interaktion stattfindet oder alle SuS adressiert werden). Im Meta-Videoportal sind zudem die meisten andere Gruppenvideos, sowie ein Schittvideo, welches die Lehrkraft fokussiert, verlinkt. Phasen des öffentlichen Unterrichts sind in allen Videos identisch. Die Benennung der Gruppen ist nicht immer fortlaufend. Das eventuelle Fehlen von spezifischen Gruppen ist intentional und wurde auf forschungsethischen Erwägungen durchgeführt.